Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

целой компанией

  • 1 целой компанией

    adj
    gener. a brigata

    Universale dizionario russo-italiano > целой компанией

  • 2 пойти целой компанией

    Diccionario universal ruso-español > пойти целой компанией

  • 3 brigata

    f
    1) компания, общество
    3) воен. бригада
    Syn:
    ••
    poca brigata vita beata provсреди близких друзей жить веселей

    Большой итальяно-русский словарь > brigata

  • 4 brigata

    brigata f 1) компания, общество brigata di capi scarichi -- веселая компания a brigata -- целой компанией 2) non com множество, скопище; стая 3) mil бригада poca brigata vita beata prov -- среди близких друзей жить веселей

    Большой итальяно-русский словарь > brigata

  • 5 brigata

    brigata 1) компания, общество brigata di capi scarichi — весёлая компания a brigata — целой компанией 2) non com множество, скопище; стая 3) mil бригада
    ¤ poca brigata vita beata prov среди близких друзей жить веселей

    Большой итальяно-русский словарь > brigata

  • 6 компания

    ж. (в разн. знач.)
    company

    водить компанию с кем-л. разг. — go* around with smb.

    пойти целой компанией — go* in a group / band

    составить кому-л. компанию — keep* smb. company

    расстроить, нарушить компанию — spoil*, или break* up, a party

    за компанию с кем-л. — to keep smb. company

    Русско-английский словарь Смирнитского > компания

  • 7 ir en grupo

    Испанско-русский универсальный словарь > ir en grupo

  • 8 a brigata

    предл.

    Итальяно-русский универсальный словарь > a brigata

  • 9 csoportosan

    группами, коллективно;

    \csoportosan megy — идти группами; (zajongva) идти гурьбой;

    \csoportosan járnak — ходят целой компанией/артелью; \csoportosan növő {pl. fa) — кустовой

    Magyar-orosz szótár > csoportosan

  • 10 компания

    жен.

    водить компанию с кем-л. разг. — to go around with smb., to associate with smb., to consort with smb.

    за компанию — for company, to keep smb.'s company

    поддержать компанию — to join in, to join smb.

    составить компаниюкому-л. to keep smb. company

    теплая компания — cosy little gathering; rascally crew, bunch of rogues (о жуликах)

    2) коммерч. company

    Русско-английский словарь по общей лексике > компания

  • 11 as a matter of course

    естественно, как и следовало ожидать, само собой разумеется; как должное; как правило; не приходится удивляться; иначе и быть не может

    Octavius: "...I had not taken all his care of me, as a matter of course, as any boy takes his father's care." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Октавий: "...я не принимал его заботу обо мне как нечто само собой разумеющееся, подобно другим сыновьям."

    Sheer grit and a courage the average miner displayed as a matter of course! (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 62) — Сколько мужества и самоотверженности проявили тогда горняки - и это казалось им самым естественным делом!

    At noon they went out to lunch with eight other men and he found himself sitting next to her as a matter of course. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. I) — В полдень они и еще восемь человек целой компанией отправились завтракать и как-то само собой получилось, что Эрик сел рядом с Мэри.

    On election day they sold their votes as a matter of course. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. I) — Во время выборов эти люди продавали свои голоса, что было в порядке вещей.

    Large English-Russian phrasebook > as a matter of course

  • 12 banda

    Il nuovo dizionario italiano-russo > banda

  • 13 comitiva

    f.
    компания; (colloq.) команда; (spreg.) шатия; (scherz.) братия

    Il nuovo dizionario italiano-russo > comitiva

  • 14 -G1108

    идти целой компанией.

    Frasario italiano-russo > -G1108

  • 15 TransFlash

    [`træns¸flæʃ]
    комп пп карта памяти «ТрансФлэш».
    ▫ Стандарт представлен компанией SanDisk осенью 2004. Одновременно было заявлено, что карты TransFlash должны стать следующим форматом, принятым ассоциацией SD Card Association. Карты памяти TransFlash являются самыми маленькими картами памяти: их размеры примерно в 4 раза меньше, чем у обычных карт Secure Digital ( размеры сравнимы с ногтем большого пальца), поэтому сразу заинтересовали производителей моб. телефонов. Первым заказчиком у SanDisk стала Motorola, обеспечившая поддержку TransFlash в целой линейке продукции. Затем к сторонникам этого стандарта примкнули Samsung и LG Electronics. 13.07.2005 ассоциация SD Card Association официально утвердила новый стандарт microSD. Новая microSD-карта основывается на дизайне карты TransFlash, поэтому соврем. моб. телефоны, использующие эту технологию, автоматически поддерживают и новый стандарт. В 1-ю очередь, эти карты используются в моб. телефонах и смартфонах, позволяя существенно расширить память, не увеличивая при этом размеры устройства. Флэш-память на основе формата TransFlash также разработана компанией SanDisk.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > TransFlash

  • 16 corporate planning

    упр. планирование деятельности компании, общефирменное [корпоративное\] планирование ( планирование деятельности целой компании)
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > corporate planning

  • 17 undercapitalized

    прил.
    фин. недостаточно капитализированный, имеющий недостаточный капитал (о компании, размер капитала которой недостаточен для эффективного ведения бизнеса; может употребляться также применительно к целой отрасли или сектору экономики)

    The Firm X was a tiny, undercapitalized company. — Фирма "Х" была крошечной, недостаточно капитализированной компанией.

    At the moment, the Pennsylvania wine industry is undercapitalized. Vineyards and wineries need enormous resources to make them successful. — В настоящее время винодельческая отрасль Пенсильвании недостаточно капитализирована. Виноградники и винодельни нуждаются в значительных ресурсах для успешного бизнеса.

    Ant:
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > undercapitalized

  • 18 Alien

       1979 - США (115 мин)
         Произв. Fox (Гордон Кэрролл, Дэйвид Гиллер, Уолтер Хилл)
         Реж. РИДЛИ СКОТТ
         Сцен. Дэн О'Бэннон, Роналд Шусетт
         Опер. Дерек Вэнлинт, Денис Эйлинг (Cinemascope, DeLuxe Color)
         Спецэфф. Брайан Джонсон, Ник Эдлер
         Муз. Джерри Голдсмит, Хауард Хэнсон, В.А. Моцарт
         В ролях Том Скерритт (капитан Даллас), Сигорни Уивер (Рипли), Вероника Картрайт (Ламберт), Гарри Дин Стэнтон (Бретт), Джон Хёрт (Кейн), Иэн Холм (Эш), Яфет Котто (Паркер).
       Возвращаясь с рядового задания, космический корабль «Ностромо» совершает посадку на незнакомой планете. Экипаж, состоящий из 7 астронавтов, обнаруживает на древних обломках другого корабля загадочную форму жизни, заключенную внутри гигантских яиц. Существо, выскочившее из яйца, прилипает к лицу астронавта по имени Кейн и неким образом оплодотворяет его через рот. Затем оно исчезает; чуть позже его находят на корабле «мертвым». Вскоре грудь Кейна изнутри разрывает существо, снабженное ужасающими челюстями, и выскакивает из его тела. Чудовищная тварь растет, меняет кожу, прячется в темных уголках корабля и истребляет экипаж по одному. Перед гибелью астронавты узнают, что они были обречены на смерть собственной компанией, любой ценой желающей доставить на Землю одно такое существо. Рипли - единственная, кому удается уцелеть в этой борьбе, - выбрасывает чудовище в бескрайнее пространство космоса.
        Не отличаясь особой оригинальностью на сценарном уровне (за исключением неожиданного открытия в середине фильма, что инженер экипажа на самом деле - робот), Чужой, второй фильм Ридли Скотта, тем не менее, представляет собой определенную веху в развитии научно-фантастического жанра в кинематографе. Благодаря превосходным декорациям и макетам, спецэффектам и «монстру» (одному из самых страшных, которых нам довелось видеть в кино, - по крайней мере, в центральных эпизодах), симбиоз научной фантастики и фильма ужасов в этой картине шагнул дальше, чем когда-либо. Лишь 3 года спустя снятый Джоном Карпентером ремейк (Тварь, The Thing, 1983) фильма Хоукса Тварь из иного мира* смог принять эстафету у картины Скотта. Основные достоинства фильма связаны с изумительной работой целой команды талантливых художников и графиков (Рон Кобб, Крис Фосс, Ганс Руди Гигер, знаменитый своими иллюстрациями к произведениям Лавкрафта: Карло Рамбальди, позднее создавший Инопланетянина, Е.Т.*) и специалистов по спецэффектам, которыми руководил Брайан Джонсон. Отметим, наконец, что фильм снимался в интерьерах английской студии «Bray», колыбели большей части продукции компании «Hammer».
       N.В. У картины имеется продолжение: Чужие (Aliens, 1986) Джеймса Кэмерона. Сигорни Уивер чудом найдена в космосе. Она возвращается на планету LB 426 вместе с отрядом десантников, чтобы уничтожить монстров и все их потомство. Этот фильм, более насыщенный событиями, нежели первый, но почти столь же изобретательный и впечатляющий визуально, создан скорее в стиле комикса - в его мрачной, суровой, модернистской ипостаси. Оба фильма в визуальном отношении составляют единое целое и занимают значительное место в научной фантастике последних лет.
       БИБЛИОГРАФИЯ: реконструкция 1-го фильма в 1000 фоторепродукций (Avon Books, New York, 1979). Созданию фильма посвящен специальный выпуск (43 bis) журнала «Metal Hurlant»(сентябрь 1979 г.).
       ***
       --- Продолжения: Чужой 3 (Aliens, 1992, Дэйнил Финчер), Чужой 4: Воскрешение (Alien Resurrection, 1997, Жан-Пьер Жене).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Alien

  • 19 Le Salaire de la peur

       1953 – Франция – Италия (148 мин)
         Произв. CICC, Filmsonor, Vera Films (Париж), Fonorama (Рим)
         Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗО
         Сцен. Анри-Жорж Клузо по одноименному роману Жоржа Арно
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Ив Монтан (Марио), Шарль Ванель (Джо), Вера Клузо (Линда), Фолко Лулли (Луиджи), Петер Ван Эйк (Бимба), Дарио Морено (Эрнандес), Уильям Таббз (О'Брайен), Джо Дест (Смерлов).
       Лас-Пьедрас, городок в Латинской Америке, задыхается от жары под свинцовым небом; развлечений в нем мало, а денег – еще меньше. Помимо местных жителей, по улицам слоняются проходимцы, съехавшиеся сюда со всех концов света и мечтающие когда-нибудь вернуться домой. Их единственный источник заработка – американская компания «СОК», проводящая буровые работы по всей стране. Джо, мелкий гангстер пенсионного возраста, сходит с трапа, прилетев регулярным рейсом, и корчит из себя большую шишку. Он завязывает дружбу с Марио (оба они – парижане) и производит на него такое впечатление, что Марио забывает своего прежнего друга каменщика Луиджи. Джо и Марио сидят без гроша, и Джо готов на все, только бы вырваться из нищеты. В 600 км от городка на газовой скважине «СОК» происходит взрыв и пожар. Погибло 13 человек; теперь единственный способ потушить огонь – задуть его при помощи огромного заряда взрывчатки. 2 грузовика должны доставить на место 900 кг нитроглицерина. На таких ужасных дорогах перевозка подобного груза за несколько сот км равносильна самоубийству. Тем не менее на 4 водительских места с оплатой в 1000 долларов каждому вызывается с десяток претендентов. Управляющий компанией проводит отбор и выбирает Марио, Луиджи, Смерлова и немца Бимбу. Джо некогда был хорошо знаком с управляющим и упрекает его, что тот не выбрал его. «Ты слишком стар, – отвечает тот. – Но если кто-то сойдет с дистанции, ты займешь его место».
       В 3 утра, в час отправления, Смерлов не появляется на старте: судя по всему, Джо избавился от него, чтобы занять его место. Джо едет в паре с Марио, которого безуспешно умоляет не ехать влюбленная в него официантка из бара. Путешествие начинается. Препятствия следуют одно за другим, не давая водителям передышки. Сначала это сложный участок дороги под прозванием «гофрированный лист»: чтобы избежать тряски, по нему нужно ехать либо очень медленно, либо очень быстро. Потом впереди оказываются ремонтные работы, и грузовикам приходится совершить сложный маневр задним ходом по прогнившей деревянной платформе, нависшей над пропастью. Луиджи и Бимба проезжают, но ломают доску. Джо говорит, что с него хватит; с этого момента он парализован страхом и ни на что не годен. «Ты ведешь машину, а я подыхаю от страха, – говорит он Марио. – Поверь мне: у тебя работа попроще». Однако Марио нужна его помощь, и он избивает Джо, чтобы заставить его взять себя в руки. Еще чуть дальше дорогу преграждает огромный валун. Бимба умело подрывает его небольшим количеством нитроглицерина. Несмотря на успех в этом опасном предприятии, Бимба и Луиджи вскоре взлетают на воздух вместе с грузовиком. Джо и Марио находят от них только мундштук.
       Взрыв повредил нефтепровод: посреди дороги растекается огромная лужа из черной и вязкой жидкости. Марио форсирует ее за рулем, а Джо указывает дорогу, шагая в нефти по пояс. Но Джо оступается, и Марио, не желая останавливать грузовик из страха не завести его снова, отдавливает ему ногу. Они снова пускаются в путь. Джо страдает от гангрены и умирает перед самым приездом на скважину. Марио, единственный уцелевший из 4 водителей, получает деньги за себя и за напарника. На следующий день на обратной дороге он радостно выписывает зигзаги под вальс Штрауса и вместе с грузовиком улетает в пропасть. Даже после смерти он продолжает сжимать в руке свой талисман – билетик в метро, купленный на станции «Пигаль».
         Для американцев это абсолютный триллер; фильм, где сама отправная ситуация порождает эффективный и безупречный саспенс, впоследствии обновляемый постоянно. (Они выкупили права на него и сделали довольно посредственный ремейк: Колдун, Sorcerer, Уильям Фридкин, 1977.) Для Клузо это самый свободный и личный фильм после Ворона, Le Corbeau. Режиссер позволяет себе роскошь непомерно длинного введения (до отправления грузовиков в путь проходит целый час действия), создавая спокойную панораму неподвижного ада, прелюдию к другому, подвижному аду самой поездки. Все это с виртуозностью гениального фокусника снято в Камарге и окрестностях Нима. Отметим, что в этом длиннейшем прологе Клузо интересуется исключительно атмосферой, психологическим описанием целой группы заблудившихся в жизни людей, при этом заботливо оберегая нас от шаблонного пересказа их прошлого. От начала и до конца фильма явственно чувствуется восторг, с которым режиссер создает зрелищные перипетии, дающие как следует развернуться и его склонности к самому жесткому натурализму, и маниакальной тщательности, кропотливости рассказчика, обладающего полной властью над своими средствами. В ходе тяжкого испытания персонажи узнают всю правду о себе в самом неприкрытом виде. Марио, боявшийся до старта, противостоит обстоятельствам не только с отвагой, но и с ужасающей жесткостью и решительностью, тогда как Джо (очевидный любимчик Клузо, поскольку его душа мрачнее прочих) проявляет свою трусость, вдобавок к дурному праву и преступной подлости. Для Клузо он – человекоподобное животное во всей своей красе: ходячий набор пороков, сплавленных между собой непобедимым желанием жить. Эта роль (от которой отказался Габен) стала самой плотской ролью в карьере Ванеля и знаменовала собой его яркое возвращение в кинематограф. Ив Монтан играет здесь свою 1-ю успешную роль, которая, несомненно, останется самой интересной в его биографии. Двусмысленность и сложность взаимоотношений между Джо и Марио радовала и увлекала режиссера. Наконец, этот выдающийся французский фильм, привлекший в кинотеатры толпы зрителей и со временем раскрывший в себе немалые запасы черного юмора, можно рассматривать как крайне пессимистичную и порой даже насмешливую иллюстрацию мифа о Сизифе.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги и журнале «L'Avant-Scène», № 17 (1962).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Salaire de la peur

См. также в других словарях:

  • КОМПАНИЯ — (фр. compagnie). 1) общество. 2) торговое или промышленное товарищество. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОМПАНИЯ случайно собравшийся кружок знакомых; общество, учрежденное для торговых,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • КОМПАНИЯ — КОМПАНИЯ, компании, жен. (франц. compagnie). 1. Общество, несколько человек, вместе проводящих время (преим. развлекаясь). Пойти на прогулку целой компанией. Принять кого нибудь в компанию. Хорошая компания. Веселая компания. Теплая компания. (см …   Толковый словарь Ушакова

  • компания — и; ж. [франц. compagnie] 1. Общество, группа лиц, проводящих вместе время или чем л. объединённых. Дружная, весёлая к. Тёплая к. (ирон.; дружная, весёлая). Собраться компанией близких друзей. Гулять целой компанией. Составьте мне компанию!… …   Энциклопедический словарь

  • компания — и; ж. (франц. compagnie) см. тж. в компании, за компанию, для компании 1) Общество, группа лиц, проводящих вместе время или чем л. объединённых. Дружная, весёлая компа/ния. Тёплая компа/ния. (ирон.; …   Словарь многих выражений

  • Иванова-Борейшо, Софья Андреевна — Иванова Борейшо С. А. [(1856 1927). Автобиография написана 8 января 1926 г. в Москве.] Родилась я на Кавказе (октябрь 1856 г.), в маленьком глухом местечке Хан Кенды, где и прожила до 16 ти лет. Отец мой был старый кавказский служака, почти всю… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Менеджер (значения) — Менеджер (англ. manager): Менеджер  руководитель или управляющий, отвечающий за определённое направление деятельности предприятия (менеджер по персоналу, инвестиционный менеджер, менеджер по связям с общественностью, финансовый менеджер …   Википедия

  • Взвейтесь кострами, синие ночи — Фрагмент текста из оперы «Фауст» Башни, зубцами Нам покоритесь! Гордые девы, Нам улыбнитесь! «Взвейтесь кострами, синие ночи» советская пионерская песня, написанная в 1922 году. Автор слов поэт Александр Алексеевич Жаров, автор музыки пианист… …   Википедия

  • Взвейтесь кострами — Взвейтесь кострами, синие ночи Фрагмент текста из оперы «Фауст» Башни, зубцами Нам покоритесь! Гордые девы, Нам улыбнитесь! «Взвейтесь кострами, синие ночи» советская пионерская песня, написанная в 1922 году. Автор слов поэт Александр Алексеевич… …   Википедия

  • Взвейтесь кострами, синие ночи! — Фрагмент текста из оперы «Фауст» Башни, зубцами Нам покоритесь! Гордые девы, Нам улыбнитесь! «Взвейтесь кострами, синие ночи» советская пионерская песня, написанная в 1922 году. Автор слов поэт Александр Алексеевич Жаров, автор музыки пианист… …   Википедия

  • Марш юных пионеров — Фрагмент текста из оперы «Фауст» Башни, зубцами Нам покоритесь! Гордые девы, Нам улыбнитесь! «Взвейтесь кострами, синие ночи» советская пионерская песня, написанная в 1922 году. Автор слов поэт Александр Алексеевич Жаров, автор музыки пианист… …   Википедия

  • Драммонд, Уильям (1-й виконт Стреттелан) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Драммонд, Уильям. Уильям Драммонд, 1 й виконт Стреттелан Дата рождения 1617 год(1617) Место рождения Шотландия Дата смерти 1688 го …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»